Rıdvan Eşin
Esnaf Odaları Bidliği
Le Pain
Muratcan Işıldak
Köşe Yazarı
Muratcan Işıldak
 

Mahkeme Mütercimi!

Mahkeme çevirmenliği ( mütercimliği) bizim gibi farklı toplulukların beraberce yaşadığı ülkelerde sıklıkla gereksinim duyulmaktadır. Ülkemizde yabancıların mahkemelerdeki sağlıklı iletişimi önemlidir. Dünyadan başarılı örneklere baktığımızda, Alman SS Subayı Klaus Barbie'nin yargılandığı davada Almancadan- Fransızcaya ardıl çeviri yapılmıştır. Fransızcadan ise Almancaya fısıldayarak çeviri, kimi zamanda bu işlem kabinden sağlanmıştır. Kabin aracılığı ile çevirinin sağlanması ise bir koruma yöntemi olarak tercih edilmiştir. Çevirmenin bir taraf tutuyormuş gibi görünmesini engellemiş ve daha tarafsız bir tutum sergilemiştir. Benzer bir örnek 1987 yılında görülen Demjanjuk davasında görülmektedir. İsrail de görülen bu davada, birden fazla mütercim görev almıştır ve birden fazla dilde çeviri sağlanmıştır. Savunma avukatlarının İngilizce savunma yapmasına rağmen, yabancı basınında duruşma takibinde olmasına yönelik farklı dillere çeviri sağlanmıştır. Tercüme de kasti bir durum olmaması durumunda, hakim bu durumu "yetersiz tercüme" olarak tanımlar ancak kasti bir durum olması durumunda " görevi kötüye kullanma " olarak tanımlanabilir. Mütercim, polis, avukat, savcı, hakim ile davalı, davacı ya da tanık arasındaki doğru ve sağlıklı iletişimi sağlamakla sorumludur. Çoğunlukla bu iletişim sözlü veya yazılı olarak yapılır ve çevirmenin ücreti takdir üzerine fiyatlandırılır. Mahkeme Tercümanlığı çoğu zaman yer ve saat olarak belirgin olsa da, acil durumlarda karakol veya adliye de zaman ve yerin ihtiyaca göre cereyan ettiği durumlar daha yaygındır. Olay mahallinde keşif olması durumunda veya mesai saatleri dışında da görevlendirilme durumu söz konusudur. Ülkemizdeki adliyelerde maalesef çeviri kabini veya tercümana ayrılmış bir bölüm yoktur, onun için genellikle ardıl çeviri yapılması söz konusudur. Adliyelerde mahkeme tercümanlığı yapan ve yapacak olan kişilerin, ana dil ile hedef dile hem kültürel hem de yapısal olarak hakim olması önem taşımaktadır. Sözcük tercihinde tanımsal bir fark yaratacak bir tercüme, hem yargının seyrini hem de suçsuz bir kişinin suç almasına sebebiyet sağlayabilir. Eğer bir lehçe kullanılıyor veya özel bir tabir kullanıyor ise tanık veya sanık, bunun ne ifade ettiğini, açıkça hakime iletilmesi veya tercüman tarafından anlatılması sağlıklı doğru yargılamanın devamı için önem taşımaktadır. Duruşma esnasında söylenenlerin ve ifade edilenlerin net ve somut olarak ifade edilmesi, adaletin ve dolayısıyla güvenin sağlanmasının temelidir. Sağlanan tercümenin tartışma yaratmaması ve yönlendirmeler içermemesi gerekmektedir.  Tüm tarafların söylediklerinin taraflara aktarılması ve adaletin yerine getirilmesinde önemli rol oynayan tercümanın sunduğu tercümenin kayıtlara doğru bir şekilde aktarılması gerekmektedir.
Ekleme Tarihi: 21 Haziran 2021 - Pazartesi

Mahkeme Mütercimi!

Mahkeme çevirmenliği ( mütercimliği) bizim gibi farklı toplulukların beraberce yaşadığı ülkelerde sıklıkla gereksinim duyulmaktadır. Ülkemizde yabancıların mahkemelerdeki sağlıklı iletişimi önemlidir.

Dünyadan başarılı örneklere baktığımızda, Alman SS Subayı Klaus Barbie'nin yargılandığı davada Almancadan- Fransızcaya ardıl çeviri yapılmıştır. Fransızcadan ise Almancaya fısıldayarak çeviri, kimi zamanda bu işlem kabinden sağlanmıştır. Kabin aracılığı ile çevirinin sağlanması ise bir koruma yöntemi olarak tercih edilmiştir. Çevirmenin bir taraf tutuyormuş gibi görünmesini engellemiş ve daha tarafsız bir tutum sergilemiştir.

Benzer bir örnek 1987 yılında görülen Demjanjuk davasında görülmektedir. İsrail de görülen bu davada, birden fazla mütercim görev almıştır ve birden fazla dilde çeviri sağlanmıştır. Savunma avukatlarının İngilizce savunma yapmasına rağmen, yabancı basınında duruşma takibinde olmasına yönelik farklı dillere çeviri sağlanmıştır. Tercüme de kasti bir durum olmaması durumunda, hakim bu durumu "yetersiz tercüme" olarak tanımlar ancak kasti bir durum olması durumunda " görevi kötüye kullanma " olarak tanımlanabilir.

Mütercim, polis, avukat, savcı, hakim ile davalı, davacı ya da tanık arasındaki doğru ve sağlıklı iletişimi sağlamakla sorumludur. Çoğunlukla bu iletişim sözlü veya yazılı olarak yapılır ve çevirmenin ücreti takdir üzerine fiyatlandırılır.

Mahkeme Tercümanlığı çoğu zaman yer ve saat olarak belirgin olsa da, acil durumlarda karakol veya adliye de zaman ve yerin ihtiyaca göre cereyan ettiği durumlar daha yaygındır. Olay mahallinde keşif olması durumunda veya mesai saatleri dışında da görevlendirilme durumu söz konusudur. Ülkemizdeki adliyelerde maalesef çeviri kabini veya tercümana ayrılmış bir bölüm yoktur, onun için genellikle ardıl çeviri yapılması söz konusudur.

Adliyelerde mahkeme tercümanlığı yapan ve yapacak olan kişilerin, ana dil ile hedef dile hem kültürel hem de yapısal olarak hakim olması önem taşımaktadır. Sözcük tercihinde tanımsal bir fark yaratacak bir tercüme, hem yargının seyrini hem de suçsuz bir kişinin suç almasına sebebiyet sağlayabilir. Eğer bir lehçe kullanılıyor veya özel bir tabir kullanıyor ise tanık veya sanık, bunun ne ifade ettiğini, açıkça hakime iletilmesi veya tercüman tarafından anlatılması sağlıklı doğru yargılamanın devamı için önem taşımaktadır.

Duruşma esnasında söylenenlerin ve ifade edilenlerin net ve somut olarak ifade edilmesi, adaletin ve dolayısıyla güvenin sağlanmasının temelidir. Sağlanan tercümenin tartışma yaratmaması ve yönlendirmeler içermemesi gerekmektedir.  Tüm tarafların söylediklerinin taraflara aktarılması ve adaletin yerine getirilmesinde önemli rol oynayan tercümanın sunduğu tercümenin kayıtlara doğru bir şekilde aktarılması gerekmektedir.

Yazıya ifade bırak !
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve aydinyeniufuk.com.tr sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.